Hölgyválasz
1945 Brennero, Olaszország
Anna
A háború végének híre közelgő örömöt hozott számunkra. A rádiók – amit anya és a nagymama reménykedve hallgatott – már pár napja ezt harsogták. Hittek benne, hogy apa végre hazatérhet a németországi harctérről.
A pár száz fős kis faluban csend volt és félelem, hisz az ausztriai határközelség minden ott lakót bujkálásra kényszerített. Csak a nagyon bátrak maradtak ott, és azok, akiknek nem volt hova menni, mint ahogy nekünk sem. Nagymama sokat mesélt nekem a háborúról, az elsőről. Mikor magam is átéltem a másodikat, még csak tizenöt éves voltam. Félelemmel hallgattam a történeteit, hogy ha katonát látok bújjak el amilyen gyorsan csak tudok. „A katona kegyetlen ember, pusztít és letarol mindent, ami szent és élő!” Ez az intelem megmaradt bennem, és mindig szót fogadóan elbújtam a házunk pincéjében, a padláson, vagy a pajtában.
A háború alatt minden este sötétedés után csak gyertyával világítottunk, így megtanultam hamar ágyba kerülni, reggel pedig a korai madarakkal ébredni.
Szerényen éltünk, de mindig volt mit enni, hisz három nő volt a háznál, így a napunk nagy részét a betevő megteremtésével töltöttük. Zöldséget termeltünk a kiskertünkben és volt néhány baromfi az udvaron. Három kecske és két birkánk is kóricált a füves udvaron, ami ellátott bennünket finom sajttal és tejjel.
A sajtkészítés tudományát már tizenévesen megtanultam nonnától, mamma pedig megtanított tésztát gyúrni meg paradicsomot préselni. Míg apám nem kényszerült a háborúba hentes volt a szomszéd kisvárosban, akkoriban igazán jól éltünk. De a háborús idők minket is megviseltek. Azt hittük már túl vagyunk rajta, mikor a rádió a végét harsogta, de egy napon mi is megtapasztaltuk a katonák kegyetlenségét, mert a kivonuló csapatok minket is leigáztak. Szó szerint ellepték a kis falunkat és kifosztották az emberek éléskamráit. Megették a házak lakóinak ételét, leölték az állataikat és meggyalázták az asszonyokat.
Amikor megláttam a kerten át közeledő egyenruhásokat egy pillanatra megmerevedtem. Tudtam, hogy ilyen esetben el kell bújnom, de a rádió hangja csengett a fülembe, miszerint már nem kell bujkálnunk.
Akkoriban megtanultam, és fel is ismertem a tedescók egyenruháját, így lábam automatikus futásra ösztönzött, mikor feleszméltem, hogy nem a szövetségesek jöttek a segítségünkre – de késő volt. Két katona gyorsuló léptekkel közelített felém, a többi a házunkba tört. Hallottam anya sikoltozását, ami még inkább felerősítette menekülési ösztöneimet, de mikor elkaptak a kinti zajok eltompultak előttem és csak a saját sikolyaim, meg a katonák parancsai hallatszottak a fülemben.
– Nein, Holger, es ist nur ein kleines Madchen! – kiáltott az egyik, aki már rajtam térdelt és letépte rólam a gombos ruhát. A társára nézett, amiből azt láttam, hogy ő a magasabb rangú, ezért nem mer neki ellenszegülni, mégis megpróbálta, és válaszát várva kérdőn nézett rá.
– Mach es schon! – ordította az idősebb, és a fejemhez lépett. Hátulról lefogott, a karomat és a vállamat durván a szalmára nyomta.
Sikoltoztam, kapálóztam, de befogta a számat. Megharaptam, mire véres tenyerével arcon csapott és újra ráparancsolt a fiatalabbik katonára.
– Mach es schon!
A katona rám hajolt – utána már nem emlékeztem másra, csak a fájdalomra és égszínkék szeme alatt a hosszú vágásnyomra. Percek alatt végzett velem, és mikor szégyenkezve begombolta a nadrágját a másik már kifelé rángatta. Zokogva húzkodtam magamra szakadt ruhámat, minden porcikámban remegtem, közben ijedten figyeltem őket, nehogy visszalépjenek. Láttam, hogy az ő keze is reszket ahogy visszagyömködi a zubbonyát és mielőtt a társa után szaladt volna bocsánatkérően rám nézett.
– Scuzi! – suttogta, és olyan gyorsan tűnt el, mint ahogy megbecstelenítésemet elkövette.
A hasam alját fogva nehézkesen felmásztam a létrán és elbújtam a fészer padlásterében. Órákig sírtam, szó szerint itattam az ott tanyázó egereket. Sötétedés után mertem csak előmerészkedni, mikor már régóta csend volt az udvaron. Akkor beosontam a házba és a számhoz kapva nyomtam el fájdalmas sikolyomat. Azt hittem már nincs több nedvesség a szemem mögött, de a könnyeim újra előtörtek. Mikor megláttam anyám élettelen, vérben úszó testét a konyhakövön kiterítve odarohantam és mellé térdeltem, de karja már nem ölelt át úgy, mint régen, hiába rángattam magamhoz. Anyám erős asszony volt, de mielőtt meghalt úgy végezte, mint én. Nagymama már nem volt olyan fürge, ő nem tudott menekülni, ezért neki csak egy golyót szántak.
Úgy éreztem nem tudok a házban maradni, ezért hüppögő sírás közben visszaosontam a fészerbe és az emberek társasága helyett inkább viseltem el az elejtett kukoricaszemre vissza-visszatérő egerek futkosó csapatát. Átaludtam az éjszakát, de másnap sem merészkedtem elő, mert folyamatosan morgó teherautók hangját és német vezényszavakat hallottam. Mikor árnyékokat láttam a rissz-rossz deszkaajtón elsuhanni biztonságosnak nem éppen mondható rejtekhelyem előtt még a lélegzetemet is visszafojtottam. Kezemmel átöleltem a bokámat és gombócba kucorodva feküdtem a szalma alatt, biztos voltam benne, hogy már az egerek szagát is átvette a testem. Mikor megéheztem követtem a kis cincogó állatok példamutató túlélési ösztöneit és elcsentem tőlük néhány általuk oly szorgosan összehordott kukoricaszemet. Vagy többet. Néhány marékkal is betömtem, az volt minden eledelem.
A következő nap sem tellett másképp. Az erőtlenségtől és az éhségtől nappal is aludtam. Késő délután lehetett, mikor újabb árnyékokat láttam a fészer ajtaja előtt. A szívem is kihagyott egy ütemet, mikor kinyílt a deszkaajtó és megpillantottam a német katonaruhát. Amilyen gyorsan csak tudtam lehúztam a fejem a padláson, de már késő volt, a katona meglátott. Szinte csak a szemem látszott ki a magamra nyalábolt szalmából, mikor az a kék szempár összetalálkozott vele. A szalmával ellepett testem ráklépésben araszolt a padlás legsötétebb zugába, mikor a katona már a létrán lépdelt felfele. Lassan közeledett, és mikor felért négykézláb mászott elém.
– Calmati! Calmati! – ismételgette, és a kezét előretartva, tört olasz szavakkal azt próbálta elmondani, hogy nem akar bántani. A kabátja alól elővett egy papírba csomagolt közepén kettétépett cipót, benne jól megtömött húsféleség és – talán a mi kertünkből lopott – saláta meg paradicsom volt. Felém nyújtotta, de eszem ágában sem volt elfogadni, rémülten feszítettem a hátam a fészer falának.
– Mangiare! – mondta, de én a fejemet ráztam. Amúgy is barna bőröm a kosztól még sötétebb lett, tudtam, hogy az én kék szemem is csak úgy világít a sötétben, mint az övé. Világosbarna, erős szálú, egyenes hajam ide-oda lengett, ahogy nemet intettem, ami biztos megtetszett neki, mert a másik kezével megfogta és az ujjai közé morzsolta. Közelebb húzódott, aminél közelebb már nem is tudott volna, tudtam, hogy sarokba szorultam. Megsimogatta az arcomat, és éreztem azt az ismerős szagot, ami a testéből áradt, nem volt rossz, de kellemes se, mert érződött rajta, hogy ő sem jutott vízhez az elmúlt napokban… hetekben.
– Mein name ist Karl! – mondogatta, és magára mutatott. – Karl, wie Carlo. Carlo.
Nem reagáltam, csak alig láthatóan bólintottam, mire felém mutatva az enyém után érdeklődött.
– Anna. – suttogtam hangtalanul.
Rövid bemutatkozása után nehézkesen összeszedte azt a pár mondatot, amivel bocsánatot kért tőlem, de én elfordítottam a fejem. Könny szökött a szemembe és pillanatok alatt végiggurult az arcomon. Óvatosan felém nyújtotta az ujjait és lágyan letörölte a könnyeimet. Megfogta az állam és maga felé fordította az arcomat. Kék szeme és szőke hajának élessége azt a bizonyos német orvost juttatta eszembe, aki a tökéletes egyedeket próbálta létrehozni a katonaságuk számára.
– Ne félj tőlem! – ismételgette már olaszul és lassan az arcomhoz hajolt. Puszit adott rá, egyet, kettőt, majd ajkát az ajkamra helyezte. Féltem és hangom belül sikítani akart, de tudtam, hogy puska van nála. Előttem volt mamma és nonna képe, és a szavaik: „mentsd az életedet”, ezért nem mertem ellenállni.
Szívem vadul kalapált és agyam azt kántálta, hogy ez a katona volt az, aki elvette gyermeki tisztaságomat, mégis álltam a csókját. Nedves ajka összenyálazta az enyémet, amit tizenötévesen visszataszítónak találtam, de ahogy egyre jobban simogatott a nyelvével rájöttem, hogy ez a fiú talán tényleg nem akar bántani. Látszott, hogy idősebb nálam, de az is, hogy nem sokkal. Talán a háború elragadta őt is, talán még nem is ismerkedhetett lányokkal. Parancsot teljesített azzal, hogy puskát fogott, mint ahogy parancsszóra tette azt is, amit velem tett.
Amennyire csak tudtam remegve a sarokba húzódtam, de tapogató keze a nyakamra siklott, majd lejjebb kúszott és lágyan széthúzta rajtam a szakadt ruhát.
Ösztönös reakcióm hirtelen feléledt bennem és gondolkodás nélkül pofon csaptam.
Feje megbicsaklott, tudtam, hogy azzal aláírtam a halálos ítéletemet. Mikor visszafordult felém lassan megfogta a kézfejemet és belecsókolt a tenyerembe. Kék szeme vágyakozva nézett végig rajtam, mikor újra megpillantotta a koromhoz képest fejlett mellemet. Végigsimogatta, majd a tekintetemet kutatva újra az ajkamra tapadt.
– Calmati! Calmati! – ismételgette, de én csak egy erőszaktevő katonát láttam lenne.
Ő mégis olyan szelíden játszott a mellemmel, mintha nem is az lenne, aki – ha a parancs azt kívánja – akár embert is ölne. Simogatása hatására elkezdtem valami furcsát és könnyedséget érezni.
Félelmem átalakult valami mássá és hagytam, hogy máshol is hozzám érjen. Talán a túlélési ösztön, talán más valami miatt engedtem neki, talán azt akartam, hogy mielőbb vége legyen.
Izmaim megfeszültek, mikor újra azt a heves lihegést hallottam a fülem közelében, mint akkor. Azt, ahogy a nyakamba fojtotta egyre erősödő vágyait és nyálas ajkai közé szippantotta a bőrömet. Hangjának tompa nyögése félelmet keltett bennem, a bárány voltam és ő a farkas. Most is ugyanolyan gyorsan szabadult meg a nadrágjától és ugyanolyan gyorsan tette meg azt, amit két nappal korábban azzal a különbséggel, hogy ez alkalommal utána is velem maradt. Egész addig simogatott, míg meg nem hallottuk azokat a jól ismert vezényszavakat, amelyek a háború szörnyű valóságát hozták vissza csendes perceinkbe.
A következő napokban minden este visszajött. Akaratlanul is megváltozott bennem valami, mert már vártam, hogy besötétedjen és megpillantsam koszos, szőke haját a padlásfeljárón, ahogy óvatosan botladozik felfele.
Másnap gyümölcsöt hozott, harmadnap sajtot és egy levelet, amiben – gondolom segítséggel – megírta, hogy vissza kell mennie Németországba. Megígérte benne, hogy ha vége a háborúnak meg fog keresni. A levél végére leírta németországi címét és a nevét, amit sosem felejtek el, és amit mégsem adtam születendő gyermekünknek.
A háború végén férjhez mentem, a férjem pedig sajátjaként nevelte fel a kislányomat, ezért az ő nevét viseli, a keresztneve pedig – ahogy nekem is – neki is Anna lett.